lunes, 27 de septiembre de 2021

Miradas 18

Mishi en la escalera de caracol
Foto: Antonio Erena (09.21)

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
 
Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
 
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
 
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
 
Los gatos
 
Los amantes fervientes y los austeros sabios,
adoran por igual, en la estación senecta,
los dulces, recios gatos, orgullo de la casa,
friolentos como ellos, como ellos, sedentarios.
 
Amigos de la ciencia y la voluptuosidad,
prefieren el silencio y el horror de las tinieblas;
si su fiereza fuera domable a servidumbre,
los fúnebres corceles serían del Erebo.
 
Adoptan, pensativos, las nobles actitudes
de las grandes esfinges que esconden los desiertos,
entregadas a un sueño que finge ser eterno.
 
Sus lomos fecundantes de mágicos destellos
se llenan, y el oro, como una fina arena
sus místicas pupilas en átomos constela.
 
Baudelaire, Las flores del mal, «Los gatos»
(fuente: https://lyricstranslate.com/es/les-chats-los-gatos.html)

No hay comentarios:

Publicar un comentario