Pinzón vulgar macho (Fringilla coelebs), llamado en Torredonjimeno 'gorrión montés', sobre espino albar Ilustración: Francisco J. Hernández |
El cantante de la semana 83, entrada de ayer del blog
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den
Gräsern hing;
Sprach zu mir der
lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt?
Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine
schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und
flink!
Wie mir doch die Welt
gefällt!"
Auch die Glockenblum'
am Feld
Hat mir lustig, guter
Ding',
Mit den Glöckchen,
klinge, kling,
Ihren Morgengruß
geschellt:
"Wird's nicht
eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes
Ding!
Wie mir doch die Welt
gefällt! Heia!"
Und da fing im
Sonnenschein
Gleich die Welt zu
funkeln an;
Alles Ton und Farbe
gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß
und klein!
"Guten Tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne
Welt?"
Nun fängt auch mein
Glück wohl an?
Nein, nein, das ich
mein',
Mir nimmer blühen
kann!
Esta mañana caminé
por el campo
cuando el rocío
cubría cada brizna de hierba.
El alegre pinzón me
dijo:
"¡Eh! ¿No te
parece? ¡Buenos días! ¿No te parece?
¡Tú! ¿No te parece
bello el mundo?
¡Pío! ¡Pío! ¡Bello y
brillante!
¡Cuánto me gusta el
mundo!"
También, las
campanillas en el campo,
alegremente y de buen
humor,
tocaron con campanas
¡ding, dong!
su saludo matutino:
"¿No es bello el
mundo?
¡Mundo bello! ¡Ding,
dong! ¡Bello!
¡Cuánto me gusta el
mundo!"
Y después, bajo la
luz del sol,
el mundo de repente
comenzó a brillar.
¡Los sonidos y el
color revivieron
bajo la luz del sol!
¡Flores y pájaros,
pequeños y grandes!
“¡Buenos días! ¿No es
bello el mundo?
¡Eh! ¿No creéis que
es bello el mundo?"
¿Ahora también
comenzará mi felicidad?
¡No, no, la felicidad
que yo quiero
jamás podrá florecer!
Gustav Mahler, Lieder eines fahrenden Gesellen
(Canciones de un compañero de viaje)
2. Ging
heut morgen übers Feld
(Esta mañana caminé por el campo)
Traducción: Elena
Accinelli
No hay comentarios:
Publicar un comentario