lunes, 31 de octubre de 2016

Ayer y hoy (y mañana) 6

Salto de los Órganos, río Borosa, sierra de Cazorla y Segura
El sur de España se desertizará si no se reducen las emisiones, Miguel Ángel Criado, El País
Paseo por el río Borosa (vídeo)

Encomienda su llanto á Guadalquivir en su nacimiento, para que le lleve a Lisi, donde va muy crecido

Aquí, en las altas Sierras de Segura
que se mezclan zafir con el del cielo,
en cuna naces, líquida, de yelo,
y bien con majestad en tanta altura.

Naces, Guadalquivir, de fuente pura,
donde tus cristales, leve el vuelo,
se retuerce corriente por el suelo,
después que se arrojó por peña dura.

Aquí el primer tributo en llanto envío
a tus raudales, porque a Lisi hermosa
mis lágrimas la ofrezcas, con que creces;

mas temo, como a verla llegas río,
que olvide tu corriente poderosa
el aumento, que arroyo me agradece.

Francisco de Quevedo, Parnaso Español (1648)

·····················································································

¡Oh Guadalquivir!
Te vi en Cazorla nacer;
hoy, en Sanlúcar morir.

Un borbollón de agua clara,
debajo de un pino verde,
eras tú, ¡qué bien sonabas!

Como yo, cerca del mar,
río de barro salobre,
¿sueñas con tu manantial?

Antonio Machado, Proverbios y cantaresLXXXVII

jueves, 27 de octubre de 2016

lunes, 24 de octubre de 2016

Parecidos razonables 12

La princesa Leonor el pasado 12 de octubre, Fuente: El Confidencial

Juan Bautista Martínez del Mazo, La infanta Margarita de Austria, Museo del Prado

jueves, 13 de octubre de 2016

Supremacía 1

Arthur Rothstein, Vecinos en la puerta de la oficina de correos (Inhabitants in Front of the Post Office)
Shenandoah National Park, Nethers, Virginia, 1935
Viaje al territorio Trump, 1, Marc Bassets, El País
Viaje al territorio Trump, 2
Viaje al territorio Trump, 3

Shall we gather at the river,
Where bright angel feet have trod,
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God?

Yes, we’ll gather at the river,
The beautiful, the beautiful river;
Gather with the saints at the river
That flows by the throne of God.

On the margin of the river,
Washing up its silver spray,
We will talk and worship ever,
All the happy golden day.

Ere we reach the shining river,
Lay we every burden down;
Grace our spirits will deliver,
And provide a robe and crown.

At the smiling of the river,
Mirror of the Savior’s face,
Saints, whom death will never sever,
Lift their songs of saving grace.

Soon we’ll reach the silver river,
Soon our pilgrimage will cease;
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace.

................................................................

¿Nos reuniremos en el río,
donde han hollado los brillantes pies del ángel,
con su constante y cristalina marcha
fluyendo del trono de Dios?

Sí, nos reuniremos en el río,
en el hermoso, el precioso río;
nos reuniremos con los santos en el río
que mana del trono de Dios.

En la margen del río,
limpios con su espuma de plata,
por siempre hablaremos y adoraremos
toda la feliz edad de oro.

Antes de alcanzar el brillante río
dejaremos atrás todo problema;
la gracia se entregará a nuestros espíritus
y se les proveerá de manto y corona.

En la sonrisa del río,
espejo de la cara del Salvador,
los santos, a quienes la muerte nunca doblegará,
elevan sus canciones de gracia salvadora.

Pronto alcanzaremos el plateado río,
pronto nuestra peregrinación terminará;
pronto nuestros felices corazones se estremecerán
con la melodía de la paz. 

Robert Lowry, 1864 (Trad. Antonio Erena)

miércoles, 12 de octubre de 2016

Pilar

Francisco de Goya, El arquitecto Ventura Rodríguez (con los planos de la capilla del Pilar de Zaragoza)
Museo Nacional, Estocolmo

Estos que levantó de mármol duro
sacros altares la ciudad famosa,
a quien del Ebro la corriente undosa
baña los campos y el soberbio muro,

serán asombro en el girar futuro
de los siglos; basílica dichosa,
donde el Señor en majestad reposa,
y el culto admite reverente y puro.

Don que la fe dictó, y erige eterno
religiosa nación a la divina
madre que adora en simulacro santo.

Por él, vencido el odio del Averno,
gloria inmortal el cielo la destina,
que tan alta piedad merece tanto.

Leandro Fernández de Moratín,
A la capilla del Pilar de Zaragoza

domingo, 9 de octubre de 2016

El cantante de la semana 22

Lily Pons (12.04.1898-13.02.1976)
Aria de las campanillas, Lakmé, Léo Delibes, de la película Canción de amor (I Dream Too Much, 1935)
Les Filles du Cadix (Las mujeres de Cádiz), Léo Delibes
La última rosa del verano (Letzte Rose), Martha, Friedrich von Flotow, según la canción de Sir John Andrew Stevenson y Thomas Moore

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

 ..................................................................

Ésta es la última rosa del verano,
quedó floreciendo sola;
todas sus amadas compañeras
están sin color y ajadas;
ninguna flor de su rama,
ningún capullo está cerca
para reflejar sus rubores
o darle suspiro por suspiro.

No te dejaré, ¡a ti, solitaria!,
languidecer en el tallo;
ya que las amadas duermen
ve, duerme tú con ellas.
Así yo esparciré amablemente
tus hojas sobre la cama
donde tus compañeras del jardín
reposan sin perfume y muertas.

Tan pronto pueda yo te seguiré,
cuando las amistades flaqueen
y desde el brillante círculo del amor
lejos caigan las joyas.
Cuando los corazones sinceros yazcan marchitos
y los bondadosos hayan desaparecido,
¡oh!, ¿quién habitará
solo este mundo sombrío?

              Thomas Moore (trad. Antonio Erena)

viernes, 7 de octubre de 2016

Música popular 17

Hank Williams (17.09.1923-1.01.1953)
Hey Good Lookin'
Lovesick Blues

I wandered so aimless life filled with sin
I wouldn't let my dear saviour in
Then Jesus came like a stranger in the night
Praise the Lord I saw the light.

I saw the light I saw the light
No more darkness no more night
Now I'm so happy no sorrow in sight
Praise the Lord I saw the light.

Just like a blind man I wandered along
Worries and fears I claimed for my own
Then like the blind man that God gave back his sight
Praise the Lord I saw the light.

I saw the light I saw the light…

I was a fool to wander and a-stray
Straight is the gate and narrow the way
Now I have traded the wrong for the right
Praise the Lord I saw the light.

I saw the light I saw the light… 

................................................................................

Vagué sin rumbo con mi vida llena de pecado,
sin dejar entrar en ella a mi querido salvador,
entonces llegó Jesús como un desconocido en la noche,
¡alabado sea el Señor!, yo vi la luz.

Yo vi la luz, yo vi la luz,
no más oscuridad, no más noche,
soy tan feliz ahora sin dolor a la vista,
¡alabado sea el Señor!, yo vi la luz.

Al igual que un ciego vagué perdido,
con pesadumbres y miedos me busqué a mí mismo,
luego, como el ciego al que Dios devolvió la vista,
¡alabado sea el Señor!, yo vi la luz.

Yo vi la luz, yo vi la luz…

Fui un loco vagando por el mal camino,
estrecha es la puerta y angosta la vía,
ahora he cambiado lo errado por lo justo,
¡alabado sea el Señor!, yo vi la luz.

Yo vi la luz, yo vi la luz…

(Trad. Antonio Erena)

miércoles, 5 de octubre de 2016

Bendita plaga

El bus turístico por la Castellana de Madrid, Fuente: Nattivus Experience
Turistas en la Puerta del Sol de Madrid, Fuente: 20minutos
Turistas en la Plaza Mayor de Madrid, Fuente: 20minutos
¿Cómo sería España si el tamaño de sus provincias dependiera del turismo?, El País