lunes, 4 de septiembre de 2017

Obituarios 24

John Ashbery (28.07.1927-3.09.2017) en Water Mill, Nueva York, 1964
Foto: John Jonas
Elogio de la poesía que no se entiende, Andreu Jaume

Somewhere someone is traveling furiously toward you,
At incredible speed, traveling day and night,
Through blizzards and desert heat, across torrents, through narrow passes.
But will he know where to find you,
Recognize you when he sees you,
Give you the thing he has for you?

Hardly anything grows here,
Yet the granaries are bursting with meal,
The sacks of meal piled to the rafters.
The streams run with sweetness, fattening fish;
Birds darken the sky. Is it enough
That the dish of milk is set out at night,
That we think of him sometimes,
Sometimes and always, with mixed feelings?

En algún sitio alguien está viajando furiosamente hacia ti,
a una velocidad increíble, viajando día y noche,
a través de ventiscas y del calor del desierto, a través de torrentes, a través de desfiladeros.
¿Pero sabrá dónde encontrarte,
reconocerte cuando te vea,
darte la cosa que tiene para ti?

Apenas nada crece aquí,
sin embargo, los graneros están rebosando de harina,
los sacos de harina apilados hasta las vigas.
Los arroyos corren con dulzura, engordando a los peces;
los pájaros oscurecen el cielo. ¿Es suficiente
que el plato de leche esté preparado por la noche,
que pensemos en él algunas veces,
algunas veces y siempre, con variados sentimientos?

John Ashbery, En la granja del norte (At North Farm), del libro Una ola (A Wave), trad. Antonio Erena

2 comentarios: