lunes, 25 de julio de 2022

Lecturas 13

Arthur Rimbaud, Una temporada en el infierno
(Une Saison en enfer), Hiperión, 1995
A quatre heures du matin, l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bocages s'évapore
L'odeur du soir fêté.
 
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s'agitent —en bras de chemise—
Les Charpentiers.
 
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la ville
Peindra de faux cieux.
 
Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus! quitte un instant les Amants
Dont l'âme est en couronne.
 
Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
 
--------------------------------------------------------------
 
A las cuatro de la mañana, en verano,
el sueño del amor todavía dura.
Bajo las arboledas se evapora
el olor de la noche festiva.
 
Allá, en su vasto astillero
al sol de las Hespérides,
ya se agitan —en mangas de camisa—
los carpinteros.
 
En sus desiertos de espuma, tranquilos,
preparan los preciosos paneles
donde la ciudad
pintará falsos cielos.
 
¡Oh, por estos obreros encantadores,
súbditos de un rey de Babilonia,
Venus, deja un momento a los amantes
de alma coronada!
 
¡Oh, reina de los pastores,
lleva a los trabajadores el aguardiente,
que sus fuerzas estén en paz
esperando el baño en el mar al mediodía!

Rimbaud, Una temporada en el infierno,
«Delirios, II, Alquimias del verbo» (fragmento),
trad.: Antonio Erena

No hay comentarios:

Publicar un comentario